[HSK 6: Vocabulary
1-50] https://youtu.be/IYX8PRYOk_0
[HSK 6: Vocabulary
51-65] https://youtu.be/P8sNuRAIt70
[HSK 6: Vocabulary
66-80] https://youtu.be/0v6z38JhjY4
HSK 6-1: 挨āi [v.]
(1)
挨āi [v.] get close to; in sequence
莉莉挨家挨户要糖果。
莉莉挨家挨戶要糖果。
lì
lì āi jiā
āi hù yào
táng guǒ 。
Lily asked for candy from door to door.
(2)
挨ái [v.] to suffer/get [a beating; a
scolding]
挨打ái
dǎ: get a beating; 挨骂ái mà: get a scolding
因为打破花瓶, 她挨骂了。
因為打破花瓶, 她挨罵了。
yīn
wèi dǎ pò
huā píng ,
tā ái mà
le 。
She got scolded for breaking the vase.
HSK 6-2: 癌症ái zhèng (n.) cancer [a disease]
他得了癌症,只剩下三个月可活。
他得了癌症,只剩下三個月可活。
tā dé le ái zhèng ,
zhǐ shèng xià sān ge yuè kě huó 。
He got cancer and only had three months
left to live.
More terms of “癌ái -cancer” and relevant words:
胃癌wèi ái: stomach cancer
肺癌fèi ái: lung cancer
淋巴癌lín bā ái: lymphoma cancer
大肠癌dà
cháng ái: Colorectal cancer
尽早发现癌症
jìn
zǎo fā xiàn
ái zhèng
to detect cancer as early as possible
诊断zhěn duàn: diagnosis
病患bìng huàn: patient
HSK 6-3: 爱不释手 ài bú shì
shǒu
爱不释手/愛不釋手/ ài bú shì
shǒu
[like sth. so much (that you can’t put
it down)]
[Chinese idiom/v.]
她对那把吉他爱不释手。
她對那把吉他愛不釋手。
tā duì nà
bǎ jí tā
ài bú shì shǒu 。
She likes the guitar very much.
爱不释手ài
bú
shì shǒu:
爱: love
不:not; can’t
释: release, put down, let go
手: hand
Definition: You love sth. so much that you
can’t put it down or give up on it.
[Generally, we use this idiom only for
things.]
2 Sentence Patterns of “爱不释手ài bú shì shǒu”:
(1)
sb + 对 + sth. + 爱不释手
我对这幅画爱不释手。
我對這幅畫愛不釋手。
wǒ
duì zhè fú
huà ài bú shì
shǒu 。
I like this painting very much.
(2)
sth. + (讓) + sb +爱不释手
这幅画(让)我爱不释手。
這幅畫(讓)我愛不釋手。
zhè
fú huà (
ràng ) wǒ
ài bú shì shǒu 。
I like this painting very much.
HSK 6-4: 爱戴/愛戴ài dài
[v.] to love and respect; to hold somebody
in high esteem
[n.] love and respect
Literally:
爱/愛ài (love)
戴/戴dài (respect;
[originally meaning “to wear accessories”])
-------
Eg: (v.)
他是深受人民爱戴的总统。
他是深受人民愛戴的總統。
tā
shì shēn shòu
rén mín ài
dài de zǒng
tǒng 。
He is a highly respected and esteemed
president among people.
[S + 深受…爱戴: S + be deeply loved and respected by …]
----
Eg: (n.)
理查老师受到学生的爱戴。
理查老師受到學生的愛戴。
lǐ
chá lǎo shī
shòu dào xué shēng
de
ài dài 。
Teacher Richard has his students’ love and respect.
[S + 受到…的爱戴: S + have/win someone’s love and respect]
Sentence Pattern:
(Active tone)
Subject + 爱戴(v.) + someone。
= Subject + love and
respect + someone.
eg:
我们爱戴他。
我們愛戴他。
wǒ
men ài dài
tā 。
We love and respect him.
-----
爱戴
is often used in a passive tone:
(Passive
tone)
S + 深受/受到…爱戴(v.) 。
= S + was (deeply) loved and respected by ….
eg:
海伦受到大家爱戴。
海倫受到大家愛戴。
hǎi
lún shòu dào
dà jiā ài
dài 。
Helen was loved and respected by everyone.
HSK 6-5: 暧昧/曖昧ài dài (adj.)
(1)
暧昧/曖昧 ài mèi [adj.]
ambiguous
他的答复相当暧昧(不清)。
他的答覆相當曖昧(不清)。
tā
de dá fù
xiāng dāng ài
mèi ( bù
qīng ) 。
His reply is quite ambiguous.
[oft. with the 4-word IDIOM: 曖昧不清: ambiguous and not clear]
(2)
暧昧/曖昧 ài mèi [adj.] fishy; shady (in love)
他们之间有点暧昧(不清)。
他們之間有點曖昧 (不清)。
tā
men zhī jiān
yǒu diǎn ài
mèi ( bù
qīng ) 。
There is something fishy between them.
[esp. for an extramarital affair]
HSK 6-6: 安宁/安寧 ānníng (adj.)
Peaceful, calm, quiet (without disturbance)
小镇上的人们一直过着安宁的日子。
小鎮上的人們一直過著安寧的日子。
People in the small town have led a
peaceful life.
安宁
and 宁静
are very similar and normally they can be interchangeable.
安宁
emphasizes the metal tranquility without outside disturbance.
宁静
emphasizes the outside tranquility, peaceful and calm atmosphere.
安静
means “quiet” without any sounds and voices. 安静 also is used as an imperative tone to ask
someone to stop talking.
请安静!
Be quiet!
In this case, you can never use安宁 or 宁静.
HSK 6-7: 安详/安詳ān xiáng (adj.)
[adj.] serene; composed; calm
1. for a person’s calm attitude, eps. old
men
2. for a serene status of a deceased person
老人安详地坐在椅子上看报纸。
老人安詳地坐在椅子上看報紙。
lǎo rén ān xiáng de zuò zài yǐ zi shàng kàn
bào zhǐ
The old man sat serenely on the chair,
reading a newspaper.
-----
More example sentences:
(1)
他死得很安详。
他死得很安詳。
tā sǐ de hěn ān xiáng 。
(2)
老奶奶安详地看着我。
老奶奶安詳地看著我。
lǎo nǎi nai ān xiáng de kàn zhe wǒ 。
Old Granny looked at me serenely.
HSK 6-8: 安置 ān zhì (v.)
[v.] find a place for; help settle down
[esp. after a disaster or a long trip]
大水过后, 孩子们被安置在学校里。
大水過後, 孩子們被安置在學校裡。
dà shuǐ guò hòu , hái zi men bèi ān zhì zài
xué xiào li 。
After the flood, the kids were settled down
at the school.
安置 (ān zhì) can be a verb and a noun:
As a verb:
我找不到地方安置她。
我找不到地方安置她。
wǒ zhǎo bú dào dì fāng
ān zhì tā 。
I can’t find a place to settle her down.
As a noun (-settlement):
难民们很满意政府的安置。
難民們很滿意政府的安置。
nàn mín men hěn mǎn yì zhèng fǔ de ān zhì 。
The refugees were satisfied with the
settlement from the government.
-----
More example sentences about 安置 ān zhì:
(1)
我把他安置在我家里。
我把他安置在我家裡。
wǒ bǎ tā ān zhì zài wǒ jiā lǐ 。
I reset him in my house.
(2)
我看不出你还有什么更合适的地方安置她。
我看不出你還有什么更合適的地方安置她。
wǒ kàn bù chū nǐ hái yǒu shén me gèng hé
shì de dì fāng ān zhì tā 。
I do not see that you could possibly place
her anywhere else .
(3)
难民暂时安置在一间旧房子里。
難民暫時安置在一間舊房子里。
nàn mín zàn shí ān zhì zài yì jiān jiù fáng
zi li 。
The refugees are being lodged in an old house.
HSK 6-9: 按摩 [v.]
massage
中医师轻轻按摩他肩膀上的肌肉。
中醫師輕輕按摩他肩膀上的肌肉。
zhōng yī shī qīng qīng àn mó tā jiān bǎng
shàng de jī ròu 。
The Chinese doctor massaged his shoulder
muscles gently.
-----
"按摩àn mó " can be
a verb and a noun:
Used as a verb:
(1)
你能按摩一下我的脖子吗?
你能按摩一下我的脖子嗎?
nǐ néng àn mó yí xià wǒ de bó zi ma ?
Would you massage my neck?
(2)
他按摩大腿来舒缓抽筋。
他按摩大腿來舒緩抽筋。
tā àn mó dà tuǐ lái shū huǎn chōu jīn 。
He massaged his leg to ease the cramp.
-----
Used as a noun:
(1)
按摩可能会减轻你的背痛。
按摩可能會減輕你的背痛。
àn mó kě néng huì jiǎn qīng nǐ de bèi tòng
。
A massage may relieve your back pain.
(2)
按摩有益健康。
按摩有益健康。
àn mó yǒu yì jiàn kāng 。
Massages are good for health.
HSK 6-10: 案件 àn jiàn [n.] legal
case; judicial case
政府派了几名警察调查这个案件。
政府派了幾名警察調查這個案件。
zhèng fǔ pài le jǐ míng jǐng chá diào chá
zhè ge àn jiàn 。
The government sent several police officers
to investigate this case.
Keywords:
(1)
调查/調查/
diào chá- to investigate; to look into [v.-HSK 4]
警方调查这个谋杀案。
警方調查這個謀殺案。
jǐng fāng diào chá zhè ge móu shā àn 。
The police looked into this murder case.
(2) 案子àn zi VS 案件àn jiàn
案件
is more about “a legal case”, “a social case” or “a judicial case.”
案子
is interchangeable with案件.
You also use 案子
when we talk about job cases.
法律案件fǎ
lǜ àn jiàn: a legal case
接案子jiē
àn zi: to take a job case
No comments:
Post a Comment