HSK 6-11: 案例 àn lì (n.) case; example (of a case)
1. a problem, a series of events, or a person being dealt with by police, doctors, lawyers
2. a matter to be decided by a judge in a law court:
3. a particular situation or example of something:
这个案例相当棘手。
這個案例相當棘手。
zhè ge àn lì xiāng dāng jí shǒu 。
This case is quite thorny.
[棘手(adj.) jí shǒu: thorny or difficult to deal with]
--
HSK 6-12: 暗示 (àn shì)
(1) [v.] to hint, to imply, to indicate
她暗示我们不要再八卦了。
她暗示我們不要再八卦了。
tā àn shì wǒ men bú yào zài bā guà le 。
She hinted that we shouldn’t gossip anymore.
(2) [n.] hint, implication
她耸耸肩, 表示不明白我的暗示。
她聳聳肩, 表示不明白我的暗示。
tā sǒng sǒng jiān , biǎo shì bù míng bái wǒ de àn shì 。
She shrugged, indicating she couldn’t understand my hint.
-----
HSK 6-13: 昂贵/昂貴 áng guì
[adj.] expensive; costly
新冠病毒爆发后,口罩变得很昂贵。
新冠病毒爆發後, 口罩變得很昂貴。
xīn guàn bìng dú bào fā hòu ,
kǒu zhào biàn de hěn áng guì 。
After the outbreak of the Covid-19, face masks become very expensive.
----
HSK 6-14: 凹凸 āo tū [adj.] bumpy; uneven
(of a surface, esp. for roads, skin)
often with the 4-word Chinese idioms like:
凹凹凸凸 (āo āo tū tū) or 凹凸不平āo tū bù píng [uneven; bumpy]
洪水过后, 这条路变得凹凸不平。
洪水過後, 這條路變得凹凸不平。
hóng shuǐ guò hòu , zhè tiáo lù biàn de āo tū bù píng 。 After the flood, this road became bumpy.
--
More information:
Rarely do we use this term ”凹凸 (āo tū)” alone.
It often goes with the 4-word Chinese idioms like:
凹凹凸凸 (āo āo tū tū) or 凹凸不平āo tū bù píng [uneven; bumpy]
So, in this example sentence, we can also say:
洪水过后, 这条路变得凹凹凸凸(的)。
hóng shuǐ guò hòu , zhè tiáo lù biàn de āo āo tū tū ( de ) 。
----
HSK 6-15 : 熬 áo [v.]
[1] to boil; to simmer
妈妈晚饭熬了蔬菜汤。
媽媽晚飯熬了蔬菜湯。
mā ma wǎn fàn áo le shū cài tāng 。
Mother simmered the vegetable soup for dinner.
--
[2] to endure
训练太辛苦了, 我熬不下去了。
訓練太辛苦了, 我熬不下去了。
xùn liàn tài xīn kǔ le , wǒ áo bú xià qù le 。
The training is too harsh. I can’t endure anymore.
----
HSK 6-16 : 奥秘 ào mì [n.] profound mystery; enigma
科学家正在探索大自然的奥秘。
科學家正在探索大自然的奧秘。
kē xué jiā zhèng zài tàn suǒ dà zì rán de ào mì 。
The scientists are exploring the profound mysteries of nature.
----
HSK 6-17 : 巴不得bā bu dé [phrasal verb]
to be only too eager to;
to eagerly wish; can’t wait to
巴不得: You earnestly wish sth. could happen.
[1] Subject + 巴不得 + a Verb。
我巴不得能马上见到你。
我巴不得能馬上見到你。
I eagerly wish I could see you right now.
[It means “I can’t wait to see you.”]
[2] Subject + 巴不得 + a Clause。
我巴不得他们快点离开。
我巴不得他們快點離開。
I eagerly wish they would leave soon.
[It means “I can’t wait to see them leave.]
---
HSK 6-18 : 巴结bā jie [v.] to curry favor with [disapproving]
[to praise someone, especially someone in authority, in a way that is not sincere, in order to get some advantage for yourself]
总统降税企图巴结选民。
總統降稅企圖巴結選民。
zǒng tǒng jiàng shuì qǐ tú bā jié xuǎn mín 。
The president lowered taxes in an attempt to curry favor with the voters.
--
Keywords & more example sentences:
企图qǐ tú (v./n.): to attempt; attempt [HSK 6]
税shuì (n.): tax [HSK 5]
总统zǒng tǒng (n.): president [HSK 5]
---
HSK 6-19 : 扒 bā/ pá [v.]
[1] 扒 bā [v.] to hold onto; to grasp
小男孩扒着栏杆。
小男孩扒著欄杆。
xiǎo nán hái bā zhe lán gǎn 。
The little boy held onto the rail.
[2] 扒bā [v.] to strip; to dig out
小狗扒开土, 把骨头埋进去。
小狗扒開土, 把骨頭埋進去。
xiǎo gǒu bā kāi tǔ , bǎ gǔ tóu mái jìn qù 。
The dog dug out the soil and buried the bone (in).
[3] 扒 pá [v.] to rake about/through
(with a rake or your hands)
Pay attention to the pronunciation.
那和尚用耙子扒落叶。
那和尚用耙子扒落葉。
nà hé shàng yòng pá zi pá luò yè 。
The monk raked the fallen leaves with a rake.
[4] 扒pá [v.] to pickpocket
Pay attention to the pronunciation.
李先生的皮夹被扒了。
李先生的皮夾被扒了。
lǐ xiān shēng de pí jiá bèi pá le 。
Mr. Lee’s wallet was pickpocketed.
---
HSK 6-20 : 疤bā [n.] scar
那个烫伤在她手上留下不小的疤。
那個燙傷在她手上留下不小的疤。
nà ge tàng shāng zài tā shǒu shàng liú xià bù xiǎo de bā 。
That burn left a bad scar on her hand.
More information about “疤”:
(1) Often used in terms like 伤疤(shāng bā) or 疤痕(bā hén).
(2) Measure words for 疤:
一道疤痕yí dào bā hén (a line of scar)
一块伤疤yí kuài shāng bā (a bigger area)
(3) 胎记 (tāi jì) birthmark